Путем хытрых переходов по ссылкам сделала круг через форумы-поисковики, да и вышла обратно в дайры. Шла я по следу перевода новеллы: "Fate/Zero", и таки нашла!!! Перевод на русский, ессно, на английском он мне только буквы порассматривать.
Так что если кому нужно - счастлива поделиться ссылкой: www.diary.ru/~Fragarach/p30352070.htm
Как я понимаю, аниме следует тексту весьма и весьма. А еще есть манга, тоже добуквенная. И это большая печаль. Вот есть в наших фендомах такое кодовое слово: "филлеры". Сиречь если есть исходник, по которому снимают/пишут/рисуют, то делать это будут либо подробно-подробно, по реставраторски, либо "по мотивам". Две крайности, между ними варианты. "По мотивам" - низабудем нипрастим фильм по "волкодаву" и вторую ову кеншина! В вопросах точного переноса - читала рала как-то "таинственную игру", мангу, уже после того, как аниме посмотрела. Открыла, да и закрыла. Потому что совершенно неинтересно рассматривать черно-белые скриншоты без единого изменения. Тоже не айс.
Никому не навязываясь, рала предпочитает читать мангу, смотреть ремейк, про тех же персонажей (а не какого-то здорового лба, которого зовут так же, как одного венна), что и в оригинале. Но при этом Рале нравятся филлеры и отхождение от канона! Фанфики все читаем? А филлеры они еще и от людей более-менее консультировавшихся с создателем оригинала. Если вместо двадцати четырех серий по манге, я получаю бонусные пятьдесят серий приключалова - это ли не прекрасно? Кеншиновская первая ова, снятая не вполне по манге - доставила приятных моментов в плане сравнения и воспоминаний (соответственно отснятую в аниме часть манги закрыла после трех страниц дотошного следования). Это примерно как обсудить с режиссером историю, и выслушать альтернативный вариант взгляда с другого угла. Сериал по Волкодаву был дико укуренный и бюджетный: Самоцветные горы, сваленные из трех каменюг посреди степи, мелькающие под юбками героинь джинсы, среднеазиатский овчар в роли волкодава, младенец, выкормленный молоком летучих мышей - но смотреть это было весело, и воспоминания остались приятные. Потому что история все равно была про того самого Волкодава, и по его миру.
Что касаемо новеллы по "фейт-зеро": события те же самые, но некоторые детали, моменты... тот вечный стык, что в аниме нам покажут как это было, а в книге расскажут, что персонажи чувствовали в это время. То есть и смотрим и читаем. Ну а манга да, непонятно кому и зачем. История та же, сцен меньше, все сжато.
Еще по новелле. Сначала Ралу сквикало от того, как вот этот няш (официальная рисовка) превратится вот в такую суровую суровость с возрастом (тоже не фан.арт). Ибо сила авторского авторского произвола.
После прочтения первых глав оригинального текста встал другой вопрос, обусловленный новым знанием. Знанием того, что Вельвету - 19!
Вот так оно выглядит в аниме. При этом внешность остальных персонажей соответствует заявленному возрасту. Аниматоры знают об этой детали? Что за чудная семья у Вельвета, чем кормили в относительно благополучной и сытой Англии растущий организм? С другой стороны это полнее раскрывает мотивацию Вейвера по участию в турнире. Когда тебе 19, а тебя не пускают одного в метро, а при появлении на улице в одиночку после девяти вечера звонят родителям и задерживают до передачи с рук на руки, потому что выглядишь ты сущим пионером младшего возраста (и ты парень!) - захочется извернуться и призвать окружающих к разговору на равных. Даже такими крутыми мерами.